Andrzej Tchórzewski tłumaczy Lorcę: Ruina

19 czerwca 2011 20:117 komentarzy

rys. Katarzyna Rymarz

Nawet nie spojrzał na nią.
Pątnik o białym torsie.
Jakby wiatr przepędził!

Wkrótce się okazało, że księżyc
był jedynie białą końską czaszką
A powietrze jakimś blokowiskiem mroku.

Za oknem,
W pełni batów i świateł, dostrzeżono
walkę piasku z wodą.

I ujrzałem nadchodzące trawy
i wydałem im baranka, który beczał
pod lancetem zielonych źdźbeł.

Wewnątrz kropli fruwała
czaszka z ołowiu i folii
pierwszej gołębicy.

Stado chmur
zapadło w sen, obserwując
pojedynek skał i poranka.

Synu, tu przyszły trawy.
Już na pustym niebie
klingi śliny ich dźwięczą.

Kochanie. Trawy! Oto moja ręka.
W rozbitych szybach domu
krew roztopiła czaszki.

Zostaliśmy tylko ty i ja.
Przygotuj swój szkielet na przyjęcie powietrza.
Tylko my zostaliśmy.

Przygotuj swój szkielet.
Trzeba szybko szukać, kochanie, odszukać
nasz profil bezsenny.

tłum. Andrzej Tchórzewski

 

 

 

rys. Katarzyna Rymarz

Sin encontrarse.
Viajero por su propio torso blanco.
Así iba el aire.

Pronto se vio que la luna
era una calavera de caballo
y el aire una manzana oscura.

Detrás de la ventana,
con látigos y luces, se sentía
la lucha de la arena con el agua.

Yo vi llegar las hierbas
y les eché un cordero que balaba
bajo sus dientecillos y lancetas.

Volaba dentro de una gota
la cáscara de pluma y celuloide
de la primer paloma.

Las nubes, en manada,
se quedaron dormidas contemplando
el duelo de las rocas con el alba.

Vienen las hierbas, hijo;
ya suenan sus espadas de saliva
por el cielo vacío.

Mi mano, amor. ¡Las hierbas!
Por los cristales rotos de la casa
la sangre desató sus cabelleras.

Tú solo y yo quedamos;
prepara tu esqueleto para el aire.
Yo solo y tú quedamos.

Prepara tu esqueleto;
hay que buscar de prisa, amor, de prisa,
nuestro perfil sin sueño.

 

Zaprezentowaliśmy Państwu wiersz Federico Garcii Lorci w tłumaczeniu Andrzeja Tchórzewskiego będący jednym z dwóch wierszy Poety w tłumaczeniu Andrzeja Tchórzewskiego, które publikujemy.  Z tego co wiemy jest to pierwsze polskie tłumaczenie tych utworów. Dwóch wierszy jakże różnych, jakże różne emocje niosących.

Próbowaliśmy namówić Andrzeja na krótki tekst o motywach jego translatorskiego wyboru, o jego inspiracji, translatorskiej przygodzie z tymi wierszami. Andrzej zasłaniając się skromnie służebną jedynie /w pojęciu Andrzeja/ rolą translatorskiego rzemieślnika pozostawił przekład bezpośredniej relacji między Czytelnikiem a Poetą.

Postanowiliśmy więc spróbować zainspirować się sami i oddaliśmy wiersze w ręce naszej niezrównanej ilustratorki Katarzyny  Rymarz, która delikatną kreską znakomicie wpisała się w przekaz obu utworów, otwierając nas na nie jeszcze mocniej.

Wszystkim miłośnikom poezji życzymy niezwykłych wrażeń.

 

Redakcja

————————————————————

przekład: Andrzej Tchórzewski

ilustracje: Katarzyna Rymarz

Wszelkie prawa zastrzeżone.

7 komentarzy

  • Elżbieta Lipińska

    Ciekawe, dlaczego zastąpiłeś celuloid folią. Zanim zajrzałam do oryginału, pomyślałam – no jak to? Przecież Lorca nie mógł pisać o folii! I nie sądzę, aby ta zamiana była właściwa. Co nie zmienia faktu, że tłumaczenie się podoba.

  • Elżbieta Lipińska

    Używał ktoś wtedy nazwy folia?

    • Myślę, że jest to usprawiedliwione – chodzi o tworzywo szuczne, wyglądające jak kawałek folii, sztywne , jak celuloid, jakm taśma filmowa, w tamtych czasach.

      • Dodam jeszcze, w tamtych czasach mało było tworzyw sztucznych.
        Więc można, nie wgłębiałąc się w chemiczne zależności powiedzieć – celuloid (w tamtej postaci) była to folia – tak jak to teraz rozumiemy – coś, co ma 2 mm grubości.
        Około.

        • No ale, jak ten Lorca powiedział „celuloide”, to może, trzeba było to zostawić?
          Ten celuolid?
          Bo on u nas też był.

  • Pluma-paloma jest delikatny asonans,podobnie jak „kropli” i „folii”. W poezji tłumaczy sie nie tylko treść ale i formę,zachowajac maksymalnie wspóldżwięczności i rytm.Niekiedy tego nie można osiagnąć. Wiem co to celluloid ale „folia” słowo krótsze i mniej technicznie brzmiące.Jak sądzę nie wymaga onao odnośników w przciwieństwie do już przestarzałego określenia „celluloid”

Zostaw odpowiedź do Hufnagiel